امروز انتشارات بودم ؛ رفته بودم قرار داد کتاب جدیدم رو ببندم ؛ ناشر بهم یه کاغذ داد و گفت که وزارت ارشاد بهش داده ؛ گفت لطفا از این به بعد این موارد رو رعایت کنید تا سریعتر بشه برای کتابها مجو ز گرفت. اینها رو نوشته بود:

کلمه "ثکث" یا "رابطه زناشو یی" یا "رابطه جنثی "باید به کلمه "رابطه صمیمی" تغییر یابد.

عبارت "دوست پسر " یا " دوست دختر" باید به کلمه " نامزد " تغییر یابد.

عبارت "رابطه عاشقانه " باید به عبارت " رابطه دوستانه" تغییر یابد.

کلمه " مراقبه " باید به کلمه " دعا " یا " نیایش" تغییر یابد.

کلمه " رقص" باید به کلمه "ورزش" تغییر یابد!!!!!

عبارات " رابطه مخفیانه یا رابطه پنهانی یا رابطه نامشروع" باید به عبارت " رابطه خیلی صمیمی " تغییر یابد.

ذکر کلمات مربوط به ادرار و مدفوع حیوانات ممنوع است .!!!!!!( دلیل این یکی را واقعا هرچه فکر نکردم ، نفهمیدم!)

کلمه " هیپنوتیزم" باید به کلمه " مسکور" تغییر یابد ، منتهی مترجم می تواند کلمه " هیپنوتیزم" را به عنوان توضیح در پائین صفحه ذکر کند.

ذکر کلماتی که حاوی مفهوم یا توضیحی برای ادیانی جز ادیان نبوی باشند ، از جمله بودا یا بودائیسم یا فرقه های مشابه به طور کلی ممنوع است.

به جای کلمه " کریسمس" می بایست از کلمه " جشن سال نو" استفاده کرد!!!!!

 

از همه اینها جالبتر اینکه در مورد کتاب یکی دیگر از مترجمها ؛ یک کامنت گذاشتند که جمله زیر را به کلی حذف کنید. " در میهمانی ؛ دختر بلند و باریک و بسیار جذابی دیدم ." !!!!!!!!!!!!!!!!!!